Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Подумываю ввести новый тэг - "Гарри Поттер и Издательство, Которое Нельзя Называть". Потому что переводы Росмэна - это не только Снегг, Букля и преподаватель зельеварения Невилл Долгопупс. Это еще и несколько мегабайт забористой, задорной перловки и эротических буйных фантазий переводчиков.

Вкусить

@темы: Гарри Поттер, ГП и ФК, ГП-канон

Комментарии
09.02.2012 в 23:38

Карта-с-точкой => Краплёная карта. © Элизар
:lol::lol::lol::hlop: Это прекрасно!! Я не читала росмэновский перевод, и теперь вижу, что зря - такие полёты мысли переводчика пропустила!:lol::lol2:
Тлауицкальпантекутли, спасибо за труд!
09.02.2012 в 23:45

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Карта., на поржать росмэн идет просто отлично :-D в следующий раз отрывки из "ГП и ТК" выложу - там трава еще колосистее :-D
09.02.2012 в 23:45

Карта-с-точкой => Краплёная карта. © Элизар
10.02.2012 в 00:56

Банан - это просто банан.
аааааааааа. Тлауицкальпантекутли, спасибо!!! Буду ждать новой травы!
10.02.2012 в 01:05

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, пожалуйста :-D
10.02.2012 в 02:02

моему фандому фотошоп не нужен©
так ржать нельзя :lol: а что самое обидное, я это читала :gigi:
Тлауицкальпантекутли, спасибо :yes:
10.02.2012 в 02:30

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Ramika, я тоже читал, и пока не ознакомился с оригиналом, даже не замечал никаких ляпов и прочего :-D Все познается в сравнении, воистину :-D
10.02.2012 в 10:53

неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
О да... я тоже это читала. Еще удивлялась, что перечитывать не тянет. Поняла, что оно на подсознательном уровне отторгалось, когда другие переводы увидела.
10.02.2012 в 10:58

Sperare contra spem ©
О, Боже, и я читал такой перевод...
К: Бедный, бедный глупый Хагрид. Интересно, что помешало переводчику дать название, как есть?
Видимо, сам переводчик не в курсе пород собак, вот выкрутился, свалив всё на Хагрида)) Какие-то переводчики неграмотные кругом...

Извините, просто мимокрокодил))
10.02.2012 в 11:31

ГП головного мозга Палата 9 и 3/4
Тлауицкальпантекутли,
я тоже читал, и пока не ознакомился с оригиналом, даже не замечал никаких ляпов и прочего

ППКС!

Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger П: «Магические составы и зелья» Арсениуса Джиггера Р: «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф К: Нет, знаете, пожалуй, Северусу нашему Снейпу еще повезло. Похоже, у зельедельцев карма какая-то несчастливая.

Фандом уже сотни раз перетирал тему перевода говорящих фамилий. Есть свои за и свои против. Были мнения, что фамили нужно указывать в оригинальной транскрипции, а чтобы не терялся юмор, давать сноски на примечания, где бы объяснялось происхождение необычной фамилии. Что, безусловно, будет мало кем прочитано, и загрузит текст.

Снегг это, конечно, уже классика переводческого абсурда, но в данном случае, я соглашусь с Росменом.
Считаю, что Жиг Мышъякофф очень удачная "адаптация" на русский язык.
10.02.2012 в 13:07

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Лимбо, интересно, появится ли все-таки когда-нибудь другой официальный перевод, или так и придется выбирать между Росмэном и сетевым самопалом...

Siimes, самое интересное, что переводчик таки правильно расшифровал - борхаунды действительно использовались для охоты на кабанов. Значит, вопрос все-таки изучал. Как можно было, эээ, не понять, что это и есть название породы - загадка...

Танцующая с призраками, насчет перевода фамилий - это да, спор вечный ). Я считаю, что нужно было либо оставлять все как есть и давать сноски, либо уж переводить все говорящие фамилии. А когда среди нормальных английских и не совсем имен вдруг выскакивают Жиги Мышъкоффы, Долгопупсы и кто там был еще, это несколько... сквикает. Хотя по смыслу да, вариант не худший. Но как-то неуместно, имхо, он выглядит.
10.02.2012 в 13:26

Sperare contra spem ©
Тлауицкальпантекутли, или подумал, что читатели могут не знать такой породы и полезут смотреть в википедию, а там только одно значение - броневик.
10.02.2012 в 13:34

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Siimes, да, но тогда можно было бы написать так: "Хагрид пояснил, что порода называется борхаунд и что с такими собаками охотятся на кабанов". У меня упорное ощущение, что ему просто не понравилось "непонятное русскому читателю" звучание, вот и выбросил. Интересно, а если бы это был бассет хаунд...
10.02.2012 в 13:58

неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
интересно, появится ли все-таки когда-нибудь другой официальный перевод, или так и придется выбирать между Росмэном и сетевым самопалом... , думаю, что нет.
В любом случае, у меня лично все давно перепуталось, а многие имена и названия живут двойной, а то и тройной жизнью в голове.

можно было бы написать так: "Хагрид пояснил, что порода называется борхаунд и что с такими собаками охотятся на кабанов". У меня упорное ощущение, что ему просто не понравилось "непонятное русскому читателю" звучание, вот и выбросил. Интересно, а если бы это был бассет хаунд... вот-вот. Переводчик упорно считает читателей идиотами. С другой стороны, когда переводилась первая книга никто не думал, что столько взрослых на нее подсядет, вот и переводили, применительно к детям 9-12 лет. Возможно, что и побоялись вводить "лишнее", например, названия породы. Это типа адаптированного перевода получается - довольно популярный прием, кстати, для детских книг.

А Мышьякофф лично мне очень нравится :)
Вот Снегг - дурость чистой воды.
10.02.2012 в 13:59

Sperare contra spem ©
Тлауицкальпантекутли, логично. Ну, судя по твоей подборке, переводчик хотел быть писателем, вот и оторвался)
10.02.2012 в 14:06

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Лимбо, Переводчик упорно считает читателей идиотами. С другой стороны, когда переводилась первая книга никто не думал, что столько взрослых на нее подсядет, вот и переводили, применительно к детям 9-12 лет. Возможно, что и побоялись вводить "лишнее", например, названия породы. Вот от этого, мне кажется, и все проблемы - что не нужно было так решительно относить ее в разряд детской литературы... Хотя честно, качество первых трех книг ужасно даже в таком свете. Дети 9-12 лет далеко не идиоты и вполне способны воспринимать книгу, написанную нормальным человеческим языком. А перевод той же Литвиновой - по изложению примерно на одном уровне с курочкой Рябой.

А Мышьякофф лично мне очень нравится :) Ну тут уже дело ИМХО ))

Siimes, оторвать бы ему провод от компьютера за такое "оторвался" :gigi:
10.02.2012 в 14:07

Sperare contra spem ©
вот и переводили, применительно к детям 9-12 лет. Возможно, что и побоялись вводить "лишнее", например, названия породы. Это типа адаптированного перевода получается - довольно популярный прием, кстати, для детских книг.
Ну, если опираться на опыт своего детства, то для детей есть сериалы и фильмы про собак. И люди моего возраста и младше, например, в детстве всё знали о породе колли, сенбернар и немецкой овчарке благодаря "Лесси", "Бетховену" и "Комиссару Рексу") Так что скорее действительно считали идиотами) И как вариант идеально было бы написать для детей можно было бы написать так: "Хагрид пояснил, что порода называется борхаунд и что с такими собаками охотятся на кабанов".

Кстати, опять насчёт породы. Меня терзают смутные сомнения, что в какой-то из книг Клыка вообще называют волкодавом. А это вообще другой тип собак.
10.02.2012 в 14:19

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Siimes, Кстати, опять насчёт породы. Меня терзают смутные сомнения, что в какой-то из книг Клыка вообще называют волкодавом. А это вообще другой тип собак. Кстати да, у меня такое же ощущение крутится, надо будет обратить внимание... В принципе, было бы неудивительно - учитывая еще чехарду с переводчиками.
10.02.2012 в 14:24

неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
Вот от этого, мне кажется, и все проблемы - что не нужно было так решительно относить ее в разряд детской литературы... ну, тогда никто не знал, что в итоге все закончится триллером :-D Позиционировалась серия, как детская. Но да. Дети вполне способны воспринять хорошо написанную и переведенную книгу без заискиваний, сюсюканья и идиотизмов типа этого с породой. Просто в переводческой среде такая адаптация считается нормальной. Другое дело, что действительно часто иноязычные книги детям непонятны из-за реалий там описанных и требуют пояснений. Умные, вменяемые, профессиональные переводчики делают это так, предлагается Хагрид пояснил, что порода называется борхаунд и что с такими собаками охотятся на кабанов, а не так как в Росмэне.
10.02.2012 в 14:25

неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
Кстати, опять насчёт породы. Меня терзают смутные сомнения, что в какой-то из книг Клыка вообще называют волкодавом. А это вообще другой тип собак. Кстати да, у меня такое же ощущение крутится, надо будет обратить внимание... В принципе, было бы неудивительно - учитывая еще чехарду с переводчиками. вот и у меня такие же ощущения.
10.02.2012 в 14:53

Sperare contra spem ©
Тлауицкальпантекутли, Лимбо, заглянула в росмэновский перевод. Во второй книге действительно Клыка называют волкодавом) Похоже, неудобно было переводчикам называть его Собакой-Чьей-Породы-Хагрид-Не-Знал, и стал он волкодавом)) И ничего, что волкодавы сторожевые псы, а не охотничьи))
10.02.2012 в 15:02

неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
Siimes, представила охоту на кабана с волкодавом...
10.02.2012 в 15:17

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Siimes, логика простая - большая собака, значит волкодав, а других пород русские детишки не знают :-D
11.02.2012 в 20:02

Предай их всех, останься верен себе! ©
Мда-а-а... Но я что-то такое подозревала. Очень интересно и познавательно. (Можно ещё вспомнить жабу Невилла, периодически трансформирующуюся в черепаху в первом издании первой книги, которую я лично читала. И Блейза Забини-девочку.)
читать дальше
11.02.2012 в 20:42

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Elsa*, ну с Блейзом там ситуация сложная, потому что в первых книгах он упоминается по паре раз, и действительно в оригинале нигде нет указания на пол ). А профессиональная болезнь переводчиков, не позволяющая различать животных - это уже притча во языцех :-D

А ещё торжественно заявляю, что пчусь.
Рад, добро пожаловать! :hi2:
11.02.2012 в 20:44

ГП головного мозга Палата 9 и 3/4
Тлауицкальпантекутли,
А профессиональная болезнь переводчиков, не позволяющая различать животных - это уже притча во языцех

Насколько я в курсе, все английские животные, если не указано конкретно, традиционно считаются особями мужескаго пола.
11.02.2012 в 20:56

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Танцующая с призраками, но это не объясняет, каким образом жабы и ящерицы (был там такой момент в зоопарке) дружно превратились в черепах ). Да и Скабберса, который вполне себе определенно мужескаго пола, сделали Коростой...
11.02.2012 в 23:29

неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
Тлауицкальпантекутли, это была дополнительная маскировка для Питера :laugh: Пол ему специально поменяли, видимо был там какой-то тайный ПС.
11.02.2012 в 23:39

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Лимбо, видимо был там какой-то тайный ПС.
Был такой перл из саммари какого-то фика... "Драко не терпится уделать ненавистного Поттера, он выбирает для этого более чем оригинальный способ. ПЕРЕВОД " :gigi:
11.02.2012 в 23:51

неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
О да! Переводом можно реально уделать кого угодно! Что нам и продемонстрировал Росмэн.