Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Подумываю ввести новый тэг - "Гарри Поттер и Издательство, Которое Нельзя Называть". Потому что переводы Росмэна - это не только Снегг, Букля и преподаватель зельеварения Невилл Долгопупс. Это еще и несколько мегабайт забористой, задорной перловки и эротических буйных фантазий переводчиков.
ВкуситьHis blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles.
Правильный перевод: Его яркие голубые глаза посверкивали за очками-половинками.
Росмэн: Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися.
Комментарий: Затемненные очки. Ночью. Нет, Альбус Дамблдор эксцентричный человек, конечно. Но ярко искрящиеся за затемненными очками глаза – это лазеры какие-то…
Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger
П: «Магические составы и зелья» Арсениуса Джиггера
Р: «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф
К: Нет, знаете, пожалуй, Северусу нашему Снейпу еще повезло. Похоже, у зельедельцев карма какая-то несчастливая.
A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.
П: Маленький джентльмен в высокой шляпе разговаривал со старым барменом - лысым, беззубым и с лица похожим на грецкий орех.
Р: Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех.
К: А теперь дружно пытаемся представить себе нахмурившийся грецкий орех.
Try this one. Beechwood and dragon heartstring.
П: Попробуйте эту, мистер Поттер. Бук и сердечная жила дракона.
Р: Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона.
К: Хотел бы я взглянуть на диаметр этой палочки.
“Is it true?” he said.
П: - Это правда? – спросил Малфой.
Р: - Это правда? – с порога спросил бледнолицый.
К: Бледнолицый Малфой и вождь краснорожих Рон Уизли...
The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black lake. Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.
П: Узкая тропинка внезапно обрывалась на берегу огромного темного озера. На другой его стороне, на вершине высокой горы, виднелся гигантский замок со множеством маленьких и больших башен; его окна ярко светились на фоне темного звездного неба.
Р: Они стояли на берегу большого черного озера. А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, стоял гигантский замок с башенками и бойницами, а его огромные окна отражали свет усыпавших небо звезд.
К: У первокурсников просто глаз-алмаз. И бойницы с другого берега озера разглядели, и даже то, как звезды в окнах отражаются. И до их приезда, надо полагать, весь замок во главе с Дамблдором сидел в кромешной темноте, отражая окнами звезды. А потом кааак выпрыгнул!
Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.
П: Дамблдор слегка взмахнул палочкой, как будто стряхивая муху с ее кончика, и из нее вылетела длинная золотая лента, поднялась высоко над столами и, изгибаясь как змея, стала складываться в слова.
Р: Дамблдор встряхнул своей палочкой, словно прогонял севшую на ее конец муху. Из палочки вырвалась длинная золотая лента, которая начала подниматься над столами, а потом рассыпалась на повисшие в воздухе слова.
К: Переводчику лучше знать, что там складывалось, а что рассыпалось.
For another, they had noticed that a funny smell hung around the turban, and the Weasley twins insisted that it was stuffed full of garlic as well, so that Quirrell was protected wherever he went.
П: В другой раз они заметили, что от тюрбана исходит какой-то странный запах – как утверждали близнецы Уизли, он тоже был набит чесноком, чтобы профессор Квиррел чувствовал себя в безопасности всюду, куда бы ни пошел.
Р: Тюрбан как-то странно пах, а близнецы Уизли уверяли всех, что это не подарок африканского принца, а просто мера предосторожности. По их словам, под одеждой Квиррелл был весь обвешан дольками чеснока, и в тюрбане его тоже был спрятан чеснок, поскольку профессор, боясь вампиров, желал быть полностью защищенным. И даже спал в том, в чем ходил по школе, - чтобы вампир не застал его врасплох.
К: И из этого логически вытекает, что близнецы Уизли заглядывали Квиррелу под одежду, а также спали вместе с ним. Ай да переводчик, ай да сукин сын!
A few people laughed; Harry caught Seamus’s eye, and Seamus winked. Snape, however, was not pleased.
П: Несколько человек засмеялись, а Симус, встретившись взглядом с Гарри, подмигнул. Снейпа, однако, такой ответ совсем не порадовал.
Р: Послышался смех. Гарри нервно оглянулся, чтобы увидеть, кто еще над ним смеется, кроме Малфоя и двух его приятелей, - ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум, - и встретился взглядом с Симусом. Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал, что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным. Но как бы там ни было, Снегг его таковым не нашел.
К: Шорты превращаются... превращаются шорты... в неэлегантные брюки!
Within seconds, the whole class was standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs.
“Idiot boy!” snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand.
П: Через секунду весь класс уже стоял на стульях, а Невилл стонал от боли – зелье из котла плеснуло на него, и теперь его руки и ноги стремительно покрывались неприятными красными нарывами.
- Идиот! – рявкнул Снейп, взмахом палочки уничтожая разлившееся зелье.
Р: Через мгновение все с ногами забрались на стулья, а Невилл, которого окатило выплеснувшимся из котла зельем, застонал от боли, так как на его руках и ногах появились красные волдыри.
- Идиот! – прорычал Снегг, одним движением ладони сметая в угол пролившееся зелье.
К:
И вместе с Невиллом отправился в больничное крыло лечить волдыри.
Hagrid’s big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door open.
“Hang on,” he said. “Back, Fang.”
He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound.
П: Дверь приоткрылась, и появилось огромное, заросшее бородой лицо Хагрида.
- Проходите, - сказал он. – Клык, назад!
Он впустил их внутрь, придерживая за ошейник огромного черного борхаунда.
Р: Дверь приоткрылась, и за ней показалось знакомое лицо, заросшее волосами.
- Заходите, - пригласил Хагрид. – Назад, Клык!
Хагрид пошире распахнул дверь, с трудом удерживая за ошейник огромную черную собаку. Как называется эта порода, Хагрид не знал, хотя и пояснил, что с такими собаками охотятся на кабанов.
К: Бедный, бедный глупый Хагрид. Интересно, что помешало переводчику дать название, как есть?
Harry thought that none of the lessons he’d had so far had given him as much to think about as tea with Hagrid. Had Hagrid collected that package just in time? Where was it now? And did Hagrid know something about Snape that he didn’t want to tell Harry?
П: Гарри думал о том, что еще ни один урок не давал ему столько пищи для размышлений, как чаепитие с Хагридом. Выходит, Хагрид забрал тот сверток как раз вовремя? И где сверток находится теперь? И что Хагрид знал о Снейпе такого, чего не захотел рассказывать Гарри?
Р: Гарри думал, что ни один из уроков не дал ему столько поводов для размышлений, как встреча с Хагридом. Если Гарри был прав, то Хагрид забрал из сейфа сверток как раз вовремя, но случайно или нет? И где этот сверток хранится теперь? Ведь чтобы его не выкрали, требуется гораздо более надежное место, чем «Гринготтс»?
И еще Гарри спрашивал себя, не знает ли Хагрид о профессоре Снегге чего-нибудь такого, о чем не захотел ему рассказывать.
К: "Что она понимает, эта Роулинг, в построении интриги", подумал переводчик и решительной рукой вбросил прозрачный намек на нынешнее местонахождение камня.
Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he’d been doing it wrong for years.
П: Мадам Хуч показала им, как правильно седлать метлы, чтобы не соскальзывать, и пару раз прошлась вдоль строя учеников, поправляя ошибки. Гарри и Рон пришли в восторг, когда она сказала Малфою, что все эти годы он держался на метле неправильно.
Р: Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с нее в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои метлы. Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу.
- Но я летаю не первый год! – горячо возразил Малфой. В его голосе была обида.
Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
К: Раскроем поглубже гнилую Малфоевскую натуру.
"Now, don't forget that nice wrist movement we've been practicing!" squeaked Professor Flitwick, perched on top of his pile of books as usual. "Swish and flick, remember, swish and flick.
П: - Не забывайте о том изящном движении запястьем, которое мы только что отработали! - пищал профессор Фливик, как всегда, стоя на стопке книг. - Рассечь и взмахнуть, помните, рассечь и взмахнуть!
Р: - Не забудьте те движения кистью, которые мы с вами отрабатывали, - попискивал профессор Флитвик - Кисть вращается легко, и резко, и со свистом. Запомните - легко, и резко, и со свистом.
К: А теперь пробуем легко, резко и со свистом (!) покрутить кистью руки.
The day before Harry's first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, and she had conjured them up a bright blue fire that could be carried around in a jam jar.
П: За день до первого матча Гарри на перемене они втроем вышли в замерзший внутренний двор замка, и Гермиона наколдовала яркий голубой огонь, который можно было переносить в стеклянной банке.
Р: За день до первого матча с участием Гарри они втроем вышли на перемене в замерзший двор. И там Гермиона продемонстрировала им свое мастерство - она достала из кармана стеклянную банку из-под джема, поставила ее на землю, что-то произнесла, взмахнула палочкой, и в банке вдруг вспыхнуло яркое синее пламя. Самое интересное, что банку с огнем можно было спокойно переносить с места на место я даже класть в карман - синее пламя согревало, но не обжигало, а стекло банки оставалось холодным.
К: Написано, конечно, забористо. Но что интересно, в этой же главе Гермиона умудряется поджечь необжигающим пламенем Снейпа, а на втором курсе на этом огне варится оборотное зелье.
"All right, all right. Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure, so a penalty to Gryffindor, taken by Spinnet, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession."
П: - Хорошо, хорошо. Флинт едва не убил гриффиндорского ловца, что, несомненно, может случиться с каждым, так что Гриффиндор бьет пенальти, исполняет Спиннет, посылает мяч мимо, прекрасно, и игра продолжается, Гриффиндор по-прежнему ведет.
Р: - Хорошо, хорошо. Итак, Флинт едва не убил ловца команды Гриффиндора Гарри Поттера, но, вне всякого сомнения, такое может случиться с каждым. - В словах Джордана сквозила неприкрытая ирония, но тут профессор МакГонагалл ничего не могла поделать. - Гриффиндор исполняет штрафной удар, мяч у Спиннет, она делает передачу назад, мяч по-прежнему у Гриффиндора, и…
К: Не штрафной удар, а пенальти. Которое Спиннет, по-видимому, вежливо отказывается пробивать.
"Slytherin in possession - Flint with the Quaffle - passes Spinnet - passes Bell - hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose - only joking, Professor - Slytherins score - A no...
П: - Слизерин ведет, Флинт с квоффлом, он проходит Спиннет, проходит Белл, бладжер ударяет ему в лицо, надеюсь, ему сломало нос... шутка, профессор... Слизерин забивает, о нет...
Р: - Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет… Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос… Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. О, нет…
К: Театр абсурда. Флинт по странной прихоти переводчика роняет мяч, "passes" изящно превращается в "пас", а гриффиндорец Ли Джордан надеется, что гриффиндорской охотнице Кэти Белл сломало нос бладжером.
It also produces the Elixir of Life, which will make the drinker immortal.
П: Также с его помощью [философского камня] можно изготовить Элексир Жизни, дарующий бессмертие тому, кто его пьет.
Р: С его помощью также можно было приготовить эликсир жизни, который делал бессмертным того, кто выпьет этот эликсир.
К: Эх, если бы для обретения бессмертия элексир было достаточно один раз выпить, Фламель бы мог вообще с охраной камешка не заморачиваться.
There have been many reports of the Sorcerer's Stone over the centuries, but the only Stone currently in existence belongs to Mr. Nicolas Flamel, the noted alchemist and opera lover.
П: На протяжении веков было множество упоминаний о философском камне, но единственный существующий ныне камень принадлежит Николасу Фламелю, известному алхимику и большому любителю оперы.
Р: На протяжении веков возникало множество слухов о том, что Философский Камень уже создан, но единственный существующий в наше время камень принадлежит мистеру Николасу Фламелю, выдающемуся алхимику и поклоннику оперы.
К: Логика, ау. Получается, то, что камень создан - всего лишь слухи, но при этом он принадлежит Фламелю.
Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. He looked very out of place in his moleskin overcoat.
П: Хагрид зашаркал к ним, пряча что-то за спиной. В своей кротовой шубе он выглядел здесь очень неуместно.
Р: Хагрид, похоже, пытался скрыться от них за полками, но понял, что его увидели, вышел оттуда и, шаркая, двинулся к ним. Он не стал подходить слишком близко, а руки держал за спиной, словно что-то прятал от Гарри и Рона. Великан в шубе из кротового меха явно не вписывался в здешнюю обстановку и, похоже, сам понимал, что привлекает к себе внимание, хотя всячески старался этого избежать. И казалось, что он совершенно не рад встрече.
К: Наверное, в детстве переводчик мечтал стать писателем, но не вышло. К несчастью.
At first, Gryffindors passing the giant hourglasses that recorded the house points the next day thought there'd been a mistake.
П: Поначалу, увидев на следующее утро песочные часы, показывающие количество баллов факультета, гриффиндорцы решили, что произошла ошибка.
Р: Поначалу никто не понял, что произошло, и, глядя на огромную доску, на которой фиксировались очки факультета, все подумали, что это ошибка.
К: А песочные часы в Хогвартс, видимо, завезли после ремонта парой лет позже.
"No more studying," Ron sighed happily, stretching out on the grass. "You could look more cheerful, Harry, we've got a week before we find out how badly we've done, there's no need to worry yet."
П: - Никакой больше учебы, - счастливо вздохнул Рон, вытягиваясь на траве. - Развеселись немного, Гарри - о том, что мы все завалили, нам скажут только через неделю, а пока беспокоиться не о чем.
Р: - Больше никаких повторений, - вздохнул Рон, вытягиваясь на траве, и на его лице появилось выражение неописуемого счастья. - А ты, Гарри, мог бы выглядеть и повеселее - в конце концов до объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя.
К: Мне кажется, если бы переводчики не отказывали так безжалостно Рону в чувстве юмора, репутация в фандоме у него могла быть немного получше...
"Harry - move diagonally four squares to the right."
П: - Гарри, пройди на четыре клетки вправо по диагонали.
Р: - Гарри, переместись на четыре клетки вперед! - скомандовал Рон.
К: То, что переводчик не знает футбольных правил, мы уже выяснили; теперь становится понятно, что с шахматами он тоже незнаком, иначе знал бы, что слон, место которого занял Гарри, вперед ходить не может.
Neville's toad was found lurking in a corner of the toilets.
П: Жабу Невилла поймали в углу туалета.
Р: Жабу Невилла поймали в тот момент, когда она пыталась улизнуть сквозь дырку в стене туалета.
К: Я дырку в стене туалета только одну помню – ту, которая в Тайную Комнату ведет. Или это предприимчивые ученики ее проделали, чтобы друг за другом подглядывать?
…wizened old guard was up by the ticket barrier.
П: Высохший старый смотритель стоял возле барьера билетных касс.
Р: Им понадобилось немало времени для того, чтобы покинуть платформу. Перед выходом с нее стоял старый мудрый смотритель
К: Безусловно, для того, чтобы выпускать учеников с волшебной платформы, требуется безграничная мудрость. Почти такая же, как для того, чтобы отличить "wise" от "wizen". Впрочем, хорошо, что хотя бы не "wife", иначе старый смотритель был бы еще и женат.
И это только самые отборные ляпы первой книги. Со второй же за дело берется госпожа Л., и ситуация принимает совсем крутой оборот...
ВкуситьHis blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles.
Правильный перевод: Его яркие голубые глаза посверкивали за очками-половинками.
Росмэн: Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися.
Комментарий: Затемненные очки. Ночью. Нет, Альбус Дамблдор эксцентричный человек, конечно. Но ярко искрящиеся за затемненными очками глаза – это лазеры какие-то…
Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger
П: «Магические составы и зелья» Арсениуса Джиггера
Р: «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф
К: Нет, знаете, пожалуй, Северусу нашему Снейпу еще повезло. Похоже, у зельедельцев карма какая-то несчастливая.
A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.
П: Маленький джентльмен в высокой шляпе разговаривал со старым барменом - лысым, беззубым и с лица похожим на грецкий орех.
Р: Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех.
К: А теперь дружно пытаемся представить себе нахмурившийся грецкий орех.
Try this one. Beechwood and dragon heartstring.
П: Попробуйте эту, мистер Поттер. Бук и сердечная жила дракона.
Р: Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона.
К: Хотел бы я взглянуть на диаметр этой палочки.
“Is it true?” he said.
П: - Это правда? – спросил Малфой.
Р: - Это правда? – с порога спросил бледнолицый.
К: Бледнолицый Малфой и вождь краснорожих Рон Уизли...
The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black lake. Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.
П: Узкая тропинка внезапно обрывалась на берегу огромного темного озера. На другой его стороне, на вершине высокой горы, виднелся гигантский замок со множеством маленьких и больших башен; его окна ярко светились на фоне темного звездного неба.
Р: Они стояли на берегу большого черного озера. А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, стоял гигантский замок с башенками и бойницами, а его огромные окна отражали свет усыпавших небо звезд.
К: У первокурсников просто глаз-алмаз. И бойницы с другого берега озера разглядели, и даже то, как звезды в окнах отражаются. И до их приезда, надо полагать, весь замок во главе с Дамблдором сидел в кромешной темноте, отражая окнами звезды. А потом кааак выпрыгнул!
Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.
П: Дамблдор слегка взмахнул палочкой, как будто стряхивая муху с ее кончика, и из нее вылетела длинная золотая лента, поднялась высоко над столами и, изгибаясь как змея, стала складываться в слова.
Р: Дамблдор встряхнул своей палочкой, словно прогонял севшую на ее конец муху. Из палочки вырвалась длинная золотая лента, которая начала подниматься над столами, а потом рассыпалась на повисшие в воздухе слова.
К: Переводчику лучше знать, что там складывалось, а что рассыпалось.
For another, they had noticed that a funny smell hung around the turban, and the Weasley twins insisted that it was stuffed full of garlic as well, so that Quirrell was protected wherever he went.
П: В другой раз они заметили, что от тюрбана исходит какой-то странный запах – как утверждали близнецы Уизли, он тоже был набит чесноком, чтобы профессор Квиррел чувствовал себя в безопасности всюду, куда бы ни пошел.
Р: Тюрбан как-то странно пах, а близнецы Уизли уверяли всех, что это не подарок африканского принца, а просто мера предосторожности. По их словам, под одеждой Квиррелл был весь обвешан дольками чеснока, и в тюрбане его тоже был спрятан чеснок, поскольку профессор, боясь вампиров, желал быть полностью защищенным. И даже спал в том, в чем ходил по школе, - чтобы вампир не застал его врасплох.
К: И из этого логически вытекает, что близнецы Уизли заглядывали Квиррелу под одежду, а также спали вместе с ним. Ай да переводчик, ай да сукин сын!
A few people laughed; Harry caught Seamus’s eye, and Seamus winked. Snape, however, was not pleased.
П: Несколько человек засмеялись, а Симус, встретившись взглядом с Гарри, подмигнул. Снейпа, однако, такой ответ совсем не порадовал.
Р: Послышался смех. Гарри нервно оглянулся, чтобы увидеть, кто еще над ним смеется, кроме Малфоя и двух его приятелей, - ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум, - и встретился взглядом с Симусом. Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал, что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным. Но как бы там ни было, Снегг его таковым не нашел.
К: Шорты превращаются... превращаются шорты... в неэлегантные брюки!
Within seconds, the whole class was standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs.
“Idiot boy!” snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand.
П: Через секунду весь класс уже стоял на стульях, а Невилл стонал от боли – зелье из котла плеснуло на него, и теперь его руки и ноги стремительно покрывались неприятными красными нарывами.
- Идиот! – рявкнул Снейп, взмахом палочки уничтожая разлившееся зелье.
Р: Через мгновение все с ногами забрались на стулья, а Невилл, которого окатило выплеснувшимся из котла зельем, застонал от боли, так как на его руках и ногах появились красные волдыри.
- Идиот! – прорычал Снегг, одним движением ладони сметая в угол пролившееся зелье.
К:

Hagrid’s big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door open.
“Hang on,” he said. “Back, Fang.”
He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound.
П: Дверь приоткрылась, и появилось огромное, заросшее бородой лицо Хагрида.
- Проходите, - сказал он. – Клык, назад!
Он впустил их внутрь, придерживая за ошейник огромного черного борхаунда.
Р: Дверь приоткрылась, и за ней показалось знакомое лицо, заросшее волосами.
- Заходите, - пригласил Хагрид. – Назад, Клык!
Хагрид пошире распахнул дверь, с трудом удерживая за ошейник огромную черную собаку. Как называется эта порода, Хагрид не знал, хотя и пояснил, что с такими собаками охотятся на кабанов.
К: Бедный, бедный глупый Хагрид. Интересно, что помешало переводчику дать название, как есть?
Harry thought that none of the lessons he’d had so far had given him as much to think about as tea with Hagrid. Had Hagrid collected that package just in time? Where was it now? And did Hagrid know something about Snape that he didn’t want to tell Harry?
П: Гарри думал о том, что еще ни один урок не давал ему столько пищи для размышлений, как чаепитие с Хагридом. Выходит, Хагрид забрал тот сверток как раз вовремя? И где сверток находится теперь? И что Хагрид знал о Снейпе такого, чего не захотел рассказывать Гарри?
Р: Гарри думал, что ни один из уроков не дал ему столько поводов для размышлений, как встреча с Хагридом. Если Гарри был прав, то Хагрид забрал из сейфа сверток как раз вовремя, но случайно или нет? И где этот сверток хранится теперь? Ведь чтобы его не выкрали, требуется гораздо более надежное место, чем «Гринготтс»?
И еще Гарри спрашивал себя, не знает ли Хагрид о профессоре Снегге чего-нибудь такого, о чем не захотел ему рассказывать.
К: "Что она понимает, эта Роулинг, в построении интриги", подумал переводчик и решительной рукой вбросил прозрачный намек на нынешнее местонахождение камня.
Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he’d been doing it wrong for years.
П: Мадам Хуч показала им, как правильно седлать метлы, чтобы не соскальзывать, и пару раз прошлась вдоль строя учеников, поправляя ошибки. Гарри и Рон пришли в восторг, когда она сказала Малфою, что все эти годы он держался на метле неправильно.
Р: Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с нее в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои метлы. Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу.
- Но я летаю не первый год! – горячо возразил Малфой. В его голосе была обида.
Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
К: Раскроем поглубже гнилую Малфоевскую натуру.
"Now, don't forget that nice wrist movement we've been practicing!" squeaked Professor Flitwick, perched on top of his pile of books as usual. "Swish and flick, remember, swish and flick.
П: - Не забывайте о том изящном движении запястьем, которое мы только что отработали! - пищал профессор Фливик, как всегда, стоя на стопке книг. - Рассечь и взмахнуть, помните, рассечь и взмахнуть!
Р: - Не забудьте те движения кистью, которые мы с вами отрабатывали, - попискивал профессор Флитвик - Кисть вращается легко, и резко, и со свистом. Запомните - легко, и резко, и со свистом.
К: А теперь пробуем легко, резко и со свистом (!) покрутить кистью руки.
The day before Harry's first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, and she had conjured them up a bright blue fire that could be carried around in a jam jar.
П: За день до первого матча Гарри на перемене они втроем вышли в замерзший внутренний двор замка, и Гермиона наколдовала яркий голубой огонь, который можно было переносить в стеклянной банке.
Р: За день до первого матча с участием Гарри они втроем вышли на перемене в замерзший двор. И там Гермиона продемонстрировала им свое мастерство - она достала из кармана стеклянную банку из-под джема, поставила ее на землю, что-то произнесла, взмахнула палочкой, и в банке вдруг вспыхнуло яркое синее пламя. Самое интересное, что банку с огнем можно было спокойно переносить с места на место я даже класть в карман - синее пламя согревало, но не обжигало, а стекло банки оставалось холодным.
К: Написано, конечно, забористо. Но что интересно, в этой же главе Гермиона умудряется поджечь необжигающим пламенем Снейпа, а на втором курсе на этом огне варится оборотное зелье.
"All right, all right. Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure, so a penalty to Gryffindor, taken by Spinnet, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession."
П: - Хорошо, хорошо. Флинт едва не убил гриффиндорского ловца, что, несомненно, может случиться с каждым, так что Гриффиндор бьет пенальти, исполняет Спиннет, посылает мяч мимо, прекрасно, и игра продолжается, Гриффиндор по-прежнему ведет.
Р: - Хорошо, хорошо. Итак, Флинт едва не убил ловца команды Гриффиндора Гарри Поттера, но, вне всякого сомнения, такое может случиться с каждым. - В словах Джордана сквозила неприкрытая ирония, но тут профессор МакГонагалл ничего не могла поделать. - Гриффиндор исполняет штрафной удар, мяч у Спиннет, она делает передачу назад, мяч по-прежнему у Гриффиндора, и…
К: Не штрафной удар, а пенальти. Которое Спиннет, по-видимому, вежливо отказывается пробивать.
"Slytherin in possession - Flint with the Quaffle - passes Spinnet - passes Bell - hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose - only joking, Professor - Slytherins score - A no...
П: - Слизерин ведет, Флинт с квоффлом, он проходит Спиннет, проходит Белл, бладжер ударяет ему в лицо, надеюсь, ему сломало нос... шутка, профессор... Слизерин забивает, о нет...
Р: - Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет… Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос… Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. О, нет…
К: Театр абсурда. Флинт по странной прихоти переводчика роняет мяч, "passes" изящно превращается в "пас", а гриффиндорец Ли Джордан надеется, что гриффиндорской охотнице Кэти Белл сломало нос бладжером.
It also produces the Elixir of Life, which will make the drinker immortal.
П: Также с его помощью [философского камня] можно изготовить Элексир Жизни, дарующий бессмертие тому, кто его пьет.
Р: С его помощью также можно было приготовить эликсир жизни, который делал бессмертным того, кто выпьет этот эликсир.
К: Эх, если бы для обретения бессмертия элексир было достаточно один раз выпить, Фламель бы мог вообще с охраной камешка не заморачиваться.
There have been many reports of the Sorcerer's Stone over the centuries, but the only Stone currently in existence belongs to Mr. Nicolas Flamel, the noted alchemist and opera lover.
П: На протяжении веков было множество упоминаний о философском камне, но единственный существующий ныне камень принадлежит Николасу Фламелю, известному алхимику и большому любителю оперы.
Р: На протяжении веков возникало множество слухов о том, что Философский Камень уже создан, но единственный существующий в наше время камень принадлежит мистеру Николасу Фламелю, выдающемуся алхимику и поклоннику оперы.
К: Логика, ау. Получается, то, что камень создан - всего лишь слухи, но при этом он принадлежит Фламелю.
Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. He looked very out of place in his moleskin overcoat.
П: Хагрид зашаркал к ним, пряча что-то за спиной. В своей кротовой шубе он выглядел здесь очень неуместно.
Р: Хагрид, похоже, пытался скрыться от них за полками, но понял, что его увидели, вышел оттуда и, шаркая, двинулся к ним. Он не стал подходить слишком близко, а руки держал за спиной, словно что-то прятал от Гарри и Рона. Великан в шубе из кротового меха явно не вписывался в здешнюю обстановку и, похоже, сам понимал, что привлекает к себе внимание, хотя всячески старался этого избежать. И казалось, что он совершенно не рад встрече.
К: Наверное, в детстве переводчик мечтал стать писателем, но не вышло. К несчастью.
At first, Gryffindors passing the giant hourglasses that recorded the house points the next day thought there'd been a mistake.
П: Поначалу, увидев на следующее утро песочные часы, показывающие количество баллов факультета, гриффиндорцы решили, что произошла ошибка.
Р: Поначалу никто не понял, что произошло, и, глядя на огромную доску, на которой фиксировались очки факультета, все подумали, что это ошибка.
К: А песочные часы в Хогвартс, видимо, завезли после ремонта парой лет позже.
"No more studying," Ron sighed happily, stretching out on the grass. "You could look more cheerful, Harry, we've got a week before we find out how badly we've done, there's no need to worry yet."
П: - Никакой больше учебы, - счастливо вздохнул Рон, вытягиваясь на траве. - Развеселись немного, Гарри - о том, что мы все завалили, нам скажут только через неделю, а пока беспокоиться не о чем.
Р: - Больше никаких повторений, - вздохнул Рон, вытягиваясь на траве, и на его лице появилось выражение неописуемого счастья. - А ты, Гарри, мог бы выглядеть и повеселее - в конце концов до объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя.
К: Мне кажется, если бы переводчики не отказывали так безжалостно Рону в чувстве юмора, репутация в фандоме у него могла быть немного получше...
"Harry - move diagonally four squares to the right."
П: - Гарри, пройди на четыре клетки вправо по диагонали.
Р: - Гарри, переместись на четыре клетки вперед! - скомандовал Рон.
К: То, что переводчик не знает футбольных правил, мы уже выяснили; теперь становится понятно, что с шахматами он тоже незнаком, иначе знал бы, что слон, место которого занял Гарри, вперед ходить не может.
Neville's toad was found lurking in a corner of the toilets.
П: Жабу Невилла поймали в углу туалета.
Р: Жабу Невилла поймали в тот момент, когда она пыталась улизнуть сквозь дырку в стене туалета.
К: Я дырку в стене туалета только одну помню – ту, которая в Тайную Комнату ведет. Или это предприимчивые ученики ее проделали, чтобы друг за другом подглядывать?
…wizened old guard was up by the ticket barrier.
П: Высохший старый смотритель стоял возле барьера билетных касс.
Р: Им понадобилось немало времени для того, чтобы покинуть платформу. Перед выходом с нее стоял старый мудрый смотритель
К: Безусловно, для того, чтобы выпускать учеников с волшебной платформы, требуется безграничная мудрость. Почти такая же, как для того, чтобы отличить "wise" от "wizen". Впрочем, хорошо, что хотя бы не "wife", иначе старый смотритель был бы еще и женат.
И это только самые отборные ляпы первой книги. Со второй же за дело берется госпожа Л., и ситуация принимает совсем крутой оборот...
@темы: Гарри Поттер, ГП и ФК, ГП-канон
Тлауицкальпантекутли, спасибо за труд!
Тлауицкальпантекутли, спасибо
К: Бедный, бедный глупый Хагрид. Интересно, что помешало переводчику дать название, как есть?
Видимо, сам переводчик не в курсе пород собак, вот выкрутился, свалив всё на Хагрида)) Какие-то переводчики неграмотные кругом...
Извините, просто мимокрокодил))
я тоже читал, и пока не ознакомился с оригиналом, даже не замечал никаких ляпов и прочего
ППКС!
Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger П: «Магические составы и зелья» Арсениуса Джиггера Р: «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф К: Нет, знаете, пожалуй, Северусу нашему Снейпу еще повезло. Похоже, у зельедельцев карма какая-то несчастливая.
Фандом уже сотни раз перетирал тему перевода говорящих фамилий. Есть свои за и свои против. Были мнения, что фамили нужно указывать в оригинальной транскрипции, а чтобы не терялся юмор, давать сноски на примечания, где бы объяснялось происхождение необычной фамилии. Что, безусловно, будет мало кем прочитано, и загрузит текст.
Снегг это, конечно, уже классика переводческого абсурда, но в данном случае, я соглашусь с Росменом.
Считаю, что Жиг Мышъякофф очень удачная "адаптация" на русский язык.
Siimes, самое интересное, что переводчик таки правильно расшифровал - борхаунды действительно использовались для охоты на кабанов. Значит, вопрос все-таки изучал. Как можно было, эээ, не понять, что это и есть название породы - загадка...
Танцующая с призраками, насчет перевода фамилий - это да, спор вечный ). Я считаю, что нужно было либо оставлять все как есть и давать сноски, либо уж переводить все говорящие фамилии. А когда среди нормальных английских и не совсем имен вдруг выскакивают Жиги Мышъкоффы, Долгопупсы и кто там был еще, это несколько... сквикает. Хотя по смыслу да, вариант не худший. Но как-то неуместно, имхо, он выглядит.
В любом случае, у меня лично все давно перепуталось, а многие имена и названия живут двойной, а то и тройной жизнью в голове.
можно было бы написать так: "Хагрид пояснил, что порода называется борхаунд и что с такими собаками охотятся на кабанов". У меня упорное ощущение, что ему просто не понравилось "непонятное русскому читателю" звучание, вот и выбросил. Интересно, а если бы это был бассет хаунд... вот-вот. Переводчик упорно считает читателей идиотами. С другой стороны, когда переводилась первая книга никто не думал, что столько взрослых на нее подсядет, вот и переводили, применительно к детям 9-12 лет. Возможно, что и побоялись вводить "лишнее", например, названия породы. Это типа адаптированного перевода получается - довольно популярный прием, кстати, для детских книг.
А Мышьякофф лично мне очень нравится
Вот Снегг - дурость чистой воды.
А Мышьякофф лично мне очень нравится
Siimes, оторвать бы ему провод от компьютера за такое "оторвался"
Ну, если опираться на опыт своего детства, то для детей есть сериалы и фильмы про собак. И люди моего возраста и младше, например, в детстве всё знали о породе колли, сенбернар и немецкой овчарке благодаря "Лесси", "Бетховену" и "Комиссару Рексу") Так что скорее действительно считали идиотами) И как вариант идеально было бы написать для детей можно было бы написать так: "Хагрид пояснил, что порода называется борхаунд и что с такими собаками охотятся на кабанов".
Кстати, опять насчёт породы. Меня терзают смутные сомнения, что в какой-то из книг Клыка вообще называют волкодавом. А это вообще другой тип собак.
читать дальше
А ещё торжественно заявляю, что пчусь.
Рад, добро пожаловать!
А профессиональная болезнь переводчиков, не позволяющая различать животных - это уже притча во языцех
Насколько я в курсе, все английские животные, если не указано конкретно, традиционно считаются особями мужескаго пола.
Был такой перл из саммари какого-то фика... "Драко не терпится уделать ненавистного Поттера, он выбирает для этого более чем оригинальный способ. ПЕРЕВОД "