Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Подумываю ввести новый тэг - "Гарри Поттер и Издательство, Которое Нельзя Называть". Потому что переводы Росмэна - это не только Снегг, Букля и преподаватель зельеварения Невилл Долгопупс. Это еще и несколько мегабайт забористой, задорной перловки и эротических буйных фантазий переводчиков.

Вкусить

@темы: Гарри Поттер, ГП и ФК, ГП-канон

Комментарии
07.02.2014 в 22:57

Тлауицкальпантекутли,
:hlop: :hlop: :hlop: :hlop:

Браво!!!! Спасибо огромное! Получил огромное удовольствие от прочтения!
Только вот пара моментов...
П: Несколько человек засмеялись, а Симус, встретившись взглядом с Гарри, подмигнул. Снейпа, однако, такой ответ совсем не порадовал.

Не Симус, Шеймас. Это же одно из самых известных ирландских имён... Это французское Жан, только по-ирландски :-D Поэтому так читается. Вы ведь не скажете Сеан Коннери... Он же Шон...

П: Дверь приоткрылась, и появилось огромное, заросшее бородой лицо Хагрида. - Проходите, - сказал он. – Клык, назад!

Хэгрид. Клык... Ну, в принципе, конечно, допустимо... Но мне вот Фэнг нравится гораздо больше... Так основная функция имён собственных в тексте не утрачивается.

насчет перевода фамилий - это да, спор вечный ). Я считаю, что нужно было либо оставлять все как есть и давать сноски, либо уж переводить все говорящие фамилии. А когда среди нормальных английских и не совсем имен вдруг выскакивают Жиги Мышъкоффы, Долгопупсы и кто там был еще, это несколько... сквикает. Хотя по смыслу да, вариант не худший. Но как-то неуместно, имхо, он выглядит.

О, этот спор уже закончен. Сейчас существует совершенно чёткое правило перевода имён собственных, согласно которому они переводятся только при помощи пофонемной транскрипции. См. любой современный учебник по теории перевода. Могу дать точные ссылки :)
Исключения могут быть седлан или если имя имеет очень сильную отрицательную коннотацию в языке перевода, или существует ну очень уж сильная традиция для его передачи (и то сейчас всё больше имён с даже очень сильной традицией передают по правилу).
В художественной литературе ещё можно задуматься об имени, если оно говорящее или в тексте есть игра слов с его участием. Причём, говорящее - это не просто прозрачная корневая морфема, а специальный авторский приём для яркой характеристики персонажа. Как у Фонвизина, например. Но это скорее для 18 века характерно.

А Мышьякофф лично мне очень нравится Ну тут уже дело ИМХО ))

О, нет, тут никакого ИМХО не может быть. Тут есть чёткое правило.

>Танцующая с призраками,
Считаю, что Жиг Мышъякофф очень удачная "адаптация" на русский язык.

Это ты напрасно... Это не удачная адаптация. Это наигрубейшее нарушение строго правила перевода имён собственных в теории перевода. Даже если это нравится, так нельзя. Это очень серьёзная ошибка в переводе.