Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Это кат. Под катом матАргумент, после которого опускаются руки в любом споре относительно перевода чего бы то ни было - это "Неужели вам интереснее читать сухой дословный перевод?". Как, блять, объяснить этим людям, что бывает блять нахуй подстрочник, бывают высокохудожественные выебоны идиота-переводчика, а между ними, блять, находится еще нормальный адекватный литературный перевод! Но для того, чтобы высветить долбоебизм переводчика, как правило, хватает блять именно подстрочника, и необязательно приносить в тред белые розы для сравнения, чтобы доказать, что говно - это говно.
Автор: "Вечерело". Переводчик: "Солнце, пылающее, как любовь, алым яблоком закатилось за кромку леса, и наступила зловещая, леденящая кровь тьма". Читатель-задрот: "Наступал вечер, блять, и каким образом эти два слова распидорасило на полстраницы?" Читатель-поклонник перевода: "Неужели вам больше нравится, когда всего лишь наступил всего-то навсего вечер, и вашу душу совсем не трогают возвышенные образы, которыми МарьИванна так ловко оживила скучный и сухой оригинал?"
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Singh, ну я раньше, когда с английским совсем не дружил, переводы читал, а потом уж с оригиналами познакомился, так что теперь многое могу сравнивать ) Да и сейчас интересно бывает глянуть, удачный перевод у понравившегося или нет. А конкретно здесь меня угораздило в вечный спор на тему Росмэна, будь он неладен, снова вляпаться
о, так это книга даже)) во дают))) надеюсь, цитата переводчика - это все-таки стеб и они реально так не переводили xD не, у меня никогда терпения не хватит добровольно что-то с чем-то сравнивать))
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Singh, да переводчики-то разные бывают, хотя конечно по-любому в результате получается адаптация на русский язык, нельзя точно все передать... но у меня кровь кипит и пар из ушей начинает рваться, когда я вижу, как откровенное убожество кто-то хвалит и превозносит Причем еще с понтом - "А вы, самые умные, поначитались тут оригинала, так сидите и не вякайте!"
но у меня кровь кипит и пар из ушей начинает рваться, когда я вижу, как откровенное убожество кто-то хвалит и превозносит ну я тоже такое не люблю, с детства xD но факт в том, что в мире довольно много не очень умных людей, и нельзя же им глотки затыкать, в самом деле. это негуманно xD в общем, надо смириться с тем, что их душа просит романтики, а не чтобы просто банально "вечерело"))
ооо, про Росмэн сочувствую. мне тут сказали, что в оригинале даже и Белла непонятно, померла ли. но, по-моему, уже хватит профессора зельеварения Невилла, чтобы все понять. что уж говорить про алое яблоко солнца
Тлауицкальпантекутли, Первые три книжки - это ж вообще тихий ужас, ляп на ляпе, да еще и стиль, как для самых маленьких.
ага, у меня мама почитала несколько страниц такой книжки ребенку подруги, сказала "какой убожество!" и теперь меня достает регулярно за пребывание в фандоме
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, ага, у меня мама почитала несколько страниц такой книжки ребенку подруги, сказала "какой убожество!" и теперь меня достает регулярно за пребывание в фандоме
надо познакомить ее с оригиналом, у Роулинг-то стиль очень даже очень )
они оригинал читали, эти защитники?
В 99% случаев - нет, конечно. Для них оригинал, судя по всему, ругательное слово, нечто, бросающее тень на труды Росмэна
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
вот этого я тоже не могу понять. я-то долгое время думала, что Роулинг сама так книги первые написала
Воот! Слажал переводчик, страдает автор. Литвинова вообще открыто говорила, что дескать в первых книжках сознательно стиль меняла - чтоб было, как для детишек. Никогда понять не мог - ну хочется тебе, ну напиши ты свою собственную сказку для малышей, а Роулинг-то в чем виновата, чтобы над ее книгой так издеваться?
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, *разводит руками* Для того, чтобы. Я уж не помню дословно, но что-то там было типа - "Хорошая книжка для детей, прививающая правильные ценности, вот только я ее под наших малышей адаптирую, как сочту нужным, попроще сделаю". Ну и... сделала. Проще некуда.
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, ну да, сложноподчиненные предложения понять не способны, прочитать чувства персонажа между строк - тоже.
В "ГП и ТК" вообще есть место, за которое руки оторвать надо бы. В оригинале: "The Chamber of the Secrets has been opened". В переводе: "Тайная Комната снова открыта". Вот так нормально, взять и убить интригу, на несколько глав раньше срока дав понять, что оказывается, Комнату-то не первый раз открывают! Меня, помню, еще долго раздражал тупизм главных героев - типа, ну написано же на стене, что "снова открыта", что ж они так удивляются, когда от Малфоя об этом слышат?
Можно для нас — англо неговорящих — подробней. Очень давно принято ругать Росмен за промт-перевод первых частей, но реально из соотечественников мало кто способен оценить стиль оригинала. Именно стиль. Так что с ним там в реале?
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Танцующая с призраками, ну, я тоже не профессионал, просто хорошо начитанный самоучка, но опираясь на свои познания могу сказать - язык у Роулинг очень простой, доступный, легкий, но вместе с тем отнюдь не детский. Она прекрасно передает атмосферу происходящего, рассказ у нее льется плавно и одинаково увлекательно, без провисающих отрывков, как это часто бывает. В нужных местах драматиццкие паузы, в нужных - соответствующий накал. Образность хорошая - нештампованная такая, естественная.
Да, и еще просто замечательный ненавязчивый юмор по ходу повествования - то, что в переводе теряется чуть менее, чем полностью, и это очень обидно. Литвинова этот юмор, по ходу, вообще не ощущает - где пропускает, где заменяет топорной отсебятиной. Предложения превращаются в обрубки, оригинальность заменяется штампами, постоянные истерические восклицания и сладкое сюсюканье, которыми у Роулинг и близко не пахнет... Обнять и плакать, чесслово.
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, ну да, он просто откровенно детский. Не подростковый даже, именно детский - потому что явно видно манипулирование эмоцией читателя, типа: "А вот здесь дружно ахаем! А вот тут положено испугаться! А вот здесь умиляемся до слез!" Взрослый-то читатель сам знает, где ему удивиться, где ужаснуться, и чувства героев видит между строк - по словам, по интонации, не нуждаясь в разжевывании.
Я вот, помнится, в "Узнике Азкабана" специально сравнивал главу оригинала, где в Визжащей Хижине финальное объяснение происходит, с той же главой в переводе. Небо и земля. В оригинале аж мутить начинает, пока читаешь, настолько там мерзкий Петтигрю и душераздирающий Сириус... А в переводе - ровно, гладко, с какими-то наставительными учительскими интонациями...
Тлауицкальпантекутли, ну да, он просто откровенно детский. Не подростковый даже, именно детский
ну, лепет, да
как-то они определенно с этим лажанулись. понятно, конечно, что детской сказочки ожидали, а не философской книги, которой будут зачитываться взрослые, но все равно грустно.
Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, а народный перевод какой-то еще есть, вы читали?
Хорошего - мне не попадалось. Есть перевод Марии Спивак, на фоне Росмэна довольно приличный, но в нем с названиями и именами петрушка еще та, Злодеус Злей чего стоит. А, есть еще "Народный перевод", кажется, так и называется, но мне он не понравился, не помню, почему. И много-много самопальных фанатских переводов, но там другая крайность - старательно выполненный со словариком подстрочник, ни о какой литературности и речи не идет. Я и сам для собственного внутреннего пользования переводил когда-то, но чаще оригинал юзаю, как беспроигрышный вариант )
а нафиг было вообще перевод-то читать?))
ну да. мне если саммари перевода нравится, я как-то сразу в оригинал лезу, в перевод даже не заглядываю))
не, у меня никогда терпения не хватит добровольно что-то с чем-то сравнивать))
ну я тоже такое не люблю, с детства xD но факт в том, что в мире довольно много не очень умных людей, и нельзя же им глотки затыкать, в самом деле. это негуманно xD в общем, надо смириться с тем, что их душа просит романтики, а не чтобы просто банально "вечерело"))
Первые три книжки - это ж вообще тихий ужас, ляп на ляпе, да еще и стиль, как для самых маленьких. Но поди ж ты, находятся защитники...
ага, у меня мама почитала несколько страниц такой книжки ребенку подруги, сказала "какой убожество!" и теперь меня достает регулярно за пребывание в фандоме
Но поди ж ты, находятся защитники...
они оригинал читали, эти защитники?
надо познакомить ее с оригиналом, у Роулинг-то стиль очень даже очень )
они оригинал читали, эти защитники?
В 99% случаев - нет, конечно. Для них оригинал, судя по всему, ругательное слово, нечто, бросающее тень на труды Росмэна
ну, она по-английски только устно немного объясняется, а тем более, раз уж поставила клеймо "убожество", читать сроду не полезет, к сожалению.
Для них оригинал, судя по всему, ругательное слово, нечто, бросающее тень на труды Росмэна
вот этого я тоже не могу понять. я-то долгое время думала, что Роулинг сама так книги первые написала
Воот! Слажал переводчик, страдает автор. Литвинова вообще открыто говорила, что дескать в первых книжках сознательно стиль меняла - чтоб было, как для детишек. Никогда понять не мог - ну хочется тебе, ну напиши ты свою собственную сказку для малышей, а Роулинг-то в чем виновата, чтобы над ее книгой так издеваться?
ыыыы, зачем?!!
В "ГП и ТК" вообще есть место, за которое руки оторвать надо бы. В оригинале: "The Chamber of the Secrets has been opened". В переводе: "Тайная Комната снова открыта". Вот так нормально, взять и убить интригу, на несколько глав раньше срока дав понять, что оказывается, Комнату-то не первый раз открывают! Меня, помню, еще долго раздражал тупизм главных героев - типа, ну написано же на стене, что "снова открыта", что ж они так удивляются, когда от Малфоя об этом слышат?
Ага, причем и за тех, кому не понравится, и за тех, кому понравится...
у Роулинг-то стиль очень даже очень )
Можно для нас — англо неговорящих — подробней.
Очень давно принято ругать Росмен за промт-перевод первых частей, но реально из соотечественников мало кто способен оценить стиль оригинала. Именно стиль.
Так что с ним там в реале?
Да, и еще просто замечательный ненавязчивый юмор по ходу повествования - то, что в переводе теряется чуть менее, чем полностью, и это очень обидно. Литвинова этот юмор, по ходу, вообще не ощущает - где пропускает, где заменяет топорной отсебятиной. Предложения превращаются в обрубки, оригинальность заменяется штампами, постоянные истерические восклицания и сладкое сюсюканье, которыми у Роулинг и близко не пахнет... Обнять и плакать, чесслово.
Я вот, помнится, в "Узнике Азкабана" специально сравнивал главу оригинала, где в Визжащей Хижине финальное объяснение происходит, с той же главой в переводе. Небо и земля. В оригинале аж мутить начинает, пока читаешь, настолько там мерзкий Петтигрю и душераздирающий Сириус... А в переводе - ровно, гладко, с какими-то наставительными учительскими интонациями...
ну, лепет, да
как-то они определенно с этим лажанулись. понятно, конечно, что детской сказочки ожидали, а не философской книги, которой будут зачитываться взрослые, но все равно грустно.
а народный перевод какой-то еще есть, вы читали?
Хорошего - мне не попадалось. Есть перевод Марии Спивак, на фоне Росмэна довольно приличный, но в нем с названиями и именами петрушка еще та, Злодеус Злей чего стоит. А, есть еще "Народный перевод", кажется, так и называется, но мне он не понравился, не помню, почему. И много-много самопальных фанатских переводов, но там другая крайность - старательно выполненный со словариком подстрочник, ни о какой литературности и речи не идет. Я и сам для собственного внутреннего пользования переводил когда-то, но чаще оригинал юзаю, как беспроигрышный вариант )