Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Это кат. Под катом мат

Комментарии
13.04.2012 в 13:48

make tea not love
*ржот*

а нафиг было вообще перевод-то читать?))
13.04.2012 в 13:50

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Singh, в смысле, мне-то нафиг? )
13.04.2012 в 13:56

make tea not love
Тлауицкальпантекутли,
ну да. мне если саммари перевода нравится, я как-то сразу в оригинал лезу, в перевод даже не заглядываю))
13.04.2012 в 14:00

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Singh, ну я раньше, когда с английским совсем не дружил, переводы читал, а потом уж с оригиналами познакомился, так что теперь многое могу сравнивать ) Да и сейчас интересно бывает глянуть, удачный перевод у понравившегося или нет. А конкретно здесь меня угораздило в вечный спор на тему Росмэна, будь он неладен, снова вляпаться :-D
13.04.2012 в 14:05

make tea not love
о, так это книга даже)) во дают))) надеюсь, цитата переводчика - это все-таки стеб и они реально так не переводили xD
не, у меня никогда терпения не хватит добровольно что-то с чем-то сравнивать))
13.04.2012 в 14:11

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Singh, не, цитата - это моя стилизация, конечно, для наглядности, но там очень близко ))
13.04.2012 в 14:17

make tea not love
Тлауицкальпантекутли, да забей)) переводчики - это обычно неудавшиеся авторы)) их пожалеть надо))
13.04.2012 в 14:22

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Singh, да переводчики-то разные бывают, хотя конечно по-любому в результате получается адаптация на русский язык, нельзя точно все передать... но у меня кровь кипит и пар из ушей начинает рваться, когда я вижу, как откровенное убожество кто-то хвалит и превозносит :lol: Причем еще с понтом - "А вы, самые умные, поначитались тут оригинала, так сидите и не вякайте!" :lol:
13.04.2012 в 14:26

make tea not love
но у меня кровь кипит и пар из ушей начинает рваться, когда я вижу, как откровенное убожество кто-то хвалит и превозносит
ну я тоже такое не люблю, с детства xD но факт в том, что в мире довольно много не очень умных людей, и нельзя же им глотки затыкать, в самом деле. это негуманно xD в общем, надо смириться с тем, что их душа просит романтики, а не чтобы просто банально "вечерело"))
13.04.2012 в 14:34

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
факт в том, что в мире довольно много не очень умных людей, и нельзя же им глотки затыкать, в самом деле. это негуманно А жаль :-D
13.04.2012 в 15:22

Банан - это просто банан.
ооо, про Росмэн сочувствую. мне тут сказали, что в оригинале даже и Белла непонятно, померла ли. но, по-моему, уже хватит профессора зельеварения Невилла, чтобы все понять. что уж говорить про алое яблоко солнца :lol:
13.04.2012 в 15:36

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, *залез в оригинал* Гы, а ведь правда непонятно, написано только, что дескать упала, а каким заклятием ей прилетело, не сказано )

Первые три книжки - это ж вообще тихий ужас, ляп на ляпе, да еще и стиль, как для самых маленьких. Но поди ж ты, находятся защитники...
13.04.2012 в 15:39

Банан - это просто банан.
Тлауицкальпантекутли, Первые три книжки - это ж вообще тихий ужас, ляп на ляпе, да еще и стиль, как для самых маленьких.

ага, у меня мама почитала несколько страниц такой книжки ребенку подруги, сказала "какой убожество!" и теперь меня достает регулярно за пребывание в фандоме :lol:

Но поди ж ты, находятся защитники...

они оригинал читали, эти защитники?
13.04.2012 в 15:43

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, ага, у меня мама почитала несколько страниц такой книжки ребенку подруги, сказала "какой убожество!" и теперь меня достает регулярно за пребывание в фандоме

надо познакомить ее с оригиналом, у Роулинг-то стиль очень даже очень )

они оригинал читали, эти защитники?

В 99% случаев - нет, конечно. Для них оригинал, судя по всему, ругательное слово, нечто, бросающее тень на труды Росмэна :-D
13.04.2012 в 15:45

Банан - это просто банан.
Тлауицкальпантекутли, надо познакомить ее с оригиналом, у Роулинг-то стиль очень даже очень )

ну, она по-английски только устно немного объясняется, а тем более, раз уж поставила клеймо "убожество", читать сроду не полезет, к сожалению.

Для них оригинал, судя по всему, ругательное слово, нечто, бросающее тень на труды Росмэна :-D

вот этого я тоже не могу понять. я-то долгое время думала, что Роулинг сама так книги первые написала
13.04.2012 в 15:54

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
вот этого я тоже не могу понять. я-то долгое время думала, что Роулинг сама так книги первые написала

Воот! Слажал переводчик, страдает автор. Литвинова вообще открыто говорила, что дескать в первых книжках сознательно стиль меняла - чтоб было, как для детишек. Никогда понять не мог - ну хочется тебе, ну напиши ты свою собственную сказку для малышей, а Роулинг-то в чем виновата, чтобы над ее книгой так издеваться?
13.04.2012 в 16:10

Банан - это просто банан.
Литвинова вообще открыто говорила, что дескать в первых книжках сознательно стиль меняла - чтоб было, как для детишек.

ыыыы, зачем?!! :apstenu:
13.04.2012 в 16:13

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, *разводит руками* Для того, чтобы. Я уж не помню дословно, но что-то там было типа - "Хорошая книжка для детей, прививающая правильные ценности, вот только я ее под наших малышей адаптирую, как сочту нужным, попроще сделаю". Ну и... сделала. Проще некуда.
13.04.2012 в 16:26

Банан - это просто банан.
Тлауицкальпантекутли, кошмар какой!
13.04.2012 в 16:59

Банан - это просто банан.
Тлауицкальпантекутли, вообще, такое ощущение, что наши дети придурочнее, что ли, с ее точки зрения? ну и с точки зрения Росмэна...
13.04.2012 в 17:15

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, ну да, сложноподчиненные предложения понять не способны, прочитать чувства персонажа между строк - тоже.

В "ГП и ТК" вообще есть место, за которое руки оторвать надо бы. В оригинале: "The Chamber of the Secrets has been opened". В переводе: "Тайная Комната снова открыта". Вот так нормально, взять и убить интригу, на несколько глав раньше срока дав понять, что оказывается, Комнату-то не первый раз открывают! Меня, помню, еще долго раздражал тупизм главных героев - типа, ну написано же на стене, что "снова открыта", что ж они так удивляются, когда от Малфоя об этом слышат?
13.04.2012 в 19:27

Банан - это просто банан.
Тлауицкальпантекутли, оппаньки. мдааа. цензурных слов ваще нет. так обидно за детей, которые это будут читать только в переводе.
13.04.2012 в 19:36

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, так обидно за детей, которые это будут читать только в переводе.

Ага, причем и за тех, кому не понравится, и за тех, кому понравится...
13.04.2012 в 19:39

Банан - это просто банан.
Тлауицкальпантекутли, да, это из тех случаев, когда можно только смириться. в-общем, обидно оно...
13.04.2012 в 21:38

ГП головного мозга Палата 9 и 3/4
Тлауицкальпантекутли,
у Роулинг-то стиль очень даже очень )

Можно для нас — англо неговорящих — подробней.
Очень давно принято ругать Росмен за промт-перевод первых частей, но реально из соотечественников мало кто способен оценить стиль оригинала. Именно стиль.
Так что с ним там в реале?
13.04.2012 в 22:23

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Танцующая с призраками, ну, я тоже не профессионал, просто хорошо начитанный самоучка, но опираясь на свои познания могу сказать - язык у Роулинг очень простой, доступный, легкий, но вместе с тем отнюдь не детский. Она прекрасно передает атмосферу происходящего, рассказ у нее льется плавно и одинаково увлекательно, без провисающих отрывков, как это часто бывает. В нужных местах драматиццкие паузы, в нужных - соответствующий накал. Образность хорошая - нештампованная такая, естественная.

Да, и еще просто замечательный ненавязчивый юмор по ходу повествования - то, что в переводе теряется чуть менее, чем полностью, и это очень обидно. Литвинова этот юмор, по ходу, вообще не ощущает - где пропускает, где заменяет топорной отсебятиной. Предложения превращаются в обрубки, оригинальность заменяется штампами, постоянные истерические восклицания и сладкое сюсюканье, которыми у Роулинг и близко не пахнет... Обнять и плакать, чесслово.
13.04.2012 в 22:27

Банан - это просто банан.
у меня от нашего перевода росмэновского от первых книг осталось ощущения заигрывания.
13.04.2012 в 22:37

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, ну да, он просто откровенно детский. Не подростковый даже, именно детский - потому что явно видно манипулирование эмоцией читателя, типа: "А вот здесь дружно ахаем! А вот тут положено испугаться! А вот здесь умиляемся до слез!" Взрослый-то читатель сам знает, где ему удивиться, где ужаснуться, и чувства героев видит между строк - по словам, по интонации, не нуждаясь в разжевывании.

Я вот, помнится, в "Узнике Азкабана" специально сравнивал главу оригинала, где в Визжащей Хижине финальное объяснение происходит, с той же главой в переводе. Небо и земля. В оригинале аж мутить начинает, пока читаешь, настолько там мерзкий Петтигрю и душераздирающий Сириус... А в переводе - ровно, гладко, с какими-то наставительными учительскими интонациями...
13.04.2012 в 23:29

Банан - это просто банан.
Тлауицкальпантекутли, ну да, он просто откровенно детский. Не подростковый даже, именно детский

ну, лепет, да

как-то они определенно с этим лажанулись. понятно, конечно, что детской сказочки ожидали, а не философской книги, которой будут зачитываться взрослые, но все равно грустно.

а народный перевод какой-то еще есть, вы читали?
13.04.2012 в 23:42

Только не волнуйся, у нас есть хороший план и оборотное зелье (c)
Miauka77, а народный перевод какой-то еще есть, вы читали?

Хорошего - мне не попадалось. Есть перевод Марии Спивак, на фоне Росмэна довольно приличный, но в нем с названиями и именами петрушка еще та, Злодеус Злей чего стоит. А, есть еще "Народный перевод", кажется, так и называется, но мне он не понравился, не помню, почему. И много-много самопальных фанатских переводов, но там другая крайность - старательно выполненный со словариком подстрочник, ни о какой литературности и речи не идет. Я и сам для собственного внутреннего пользования переводил когда-то, но чаще оригинал юзаю, как беспроигрышный вариант )