Это кат. Под катом матАргумент, после которого опускаются руки в любом споре относительно перевода чего бы то ни было - это "Неужели вам интереснее читать сухой дословный перевод?". Как, блять, объяснить этим людям, что бывает блять нахуй подстрочник, бывают высокохудожественные выебоны идиота-переводчика, а между ними, блять, находится еще нормальный адекватный литературный перевод! Но для того, чтобы высветить долбоебизм переводчика, как правило, хватает блять именно подстрочника, и необязательно приносить в тред белые розы для сравнения, чтобы доказать, что говно - это говно.
Автор: "Вечерело".
Переводчик: "Солнце, пылающее, как любовь, алым яблоком закатилось за кромку леса, и наступила зловещая, леденящая кровь тьма".
Читатель-задрот: "Наступал вечер, блять, и каким образом эти два слова распидорасило на полстраницы?"
Читатель-поклонник перевода: "Неужели вам больше нравится, когда всего лишь наступил всего-то навсего вечер, и вашу душу совсем не трогают возвышенные образы, которыми МарьИванна так ловко оживила скучный и сухой оригинал?"
Ненависть, ненависть, ненависть!!!111