Все-таки в английском языке есть слова не только труднопереводимые, но и звучащие более удачно, чем в русском.

Например, bang. Вот как адекватно его перевести? В контексте, допустим "Герминога достала палочку, махнула, и раздался bang". Стук? Не подходит, в русском языке стучать можно по чему-то. Хлопок? Тоже не то, слишком слабо. Удар? Опять-таки, ударяют кого-то или во что-то. Шум? Слишком обобщенно. Грохот? Чересчур сильно, она же не крышу обрушила. Выстрел? Пожалуй, адекватнее всего, но ассоциируется с огнестрельным оружием и в разрезе Поттера не пойдет. Ну а "раздался громкий звук" - это уж совсем беспомощно. Остается выбирать из представленного выше и присоединять какие-то вспомогательные прилагательные. Но оригинальный bang лаконичен и ясен.

Или demanded. "Что за хрень? - demanded он". Переводя буквально - потребовал. Но в русском языке можно потребовать что-то сделать или отдать. И можно требовательно спросить. Но опять-таки, теряется лаконичность и завершенность действия. Какой-то неуловимый нюанс, который мне каждый раз очень жалко упускать. Demanded - я сразу четко представляю себе и интонацию, и выражение лица человека, по отношению к которому это слово употреблено. В русском варианте это как-то размывается.

Я уж молчу о многочисленных set off, went on и им подобных, которых может быть пять штук на одно английское предложение, и они никак друг другу не мешают, описывая, как и куда герой идет. В русском это превращается в бесконечное "шел, шел и наконец пришел".